This issue is already reported here but does not seem to be resolved yet.

3 months ago
Resource update a year ago
User avatar None

Resource update

Website / docs-translation-guideJapanese

Resource update a year ago
User avatar None

Resource update

Website / docs-translation-guideJapanese

Resource update 2 years ago
Committed changes 2 years ago
User avatar ryonakano

Translation completed

Website / docs-translation-guideJapanese

Translation completed 2 years ago
User avatar None

Resource update

Website / docs-translation-guideJapanese

Resource update 2 years ago
Resource update 2 years ago
User avatar None

Committed changes

Website / docs-translation-guideJapanese

Committed changes 2 years ago
When translating you may encounter a situation where you have to decide between several ways of saying the same thing. In these situations we refer to the Ubuntu <a href="https://help.launchpad.net/Translations/Guide">general translator guide</a>, and for language specific issues, we follow Ubuntu's <a href="https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators">team translation guidelines</a>. Following these guidelines ensures uniform translations, while also allowing anyone to contribute.
翻訳をしていると、同じことを表現する複数の言い回しの中から 1 つを決めなくてはいけない状況に遭遇することがあります。このような場合、Ubuntu の<a href="https://help.launchpad.net/Translations/Guide">一般翻訳者ガイド</a>を参照してください。また言語固有の問題については Ubuntu の<a href="https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators">チーム翻訳ガイドライン</a>に従ってください。これらのガイドに従うことで、誰でも貢献することを可能にしつつも一貫性のある翻訳を確保することができます。
2 years ago
Committed changes 2 years ago
User avatar ryonakano

Translation completed

Website / docs-translation-guideJapanese

Translation completed 2 years ago
We won't support translation of the following pages:
以下のページでは翻訳をサポートしません。
2 years ago
Additional Info
追加情報
2 years ago
Once you've finished, use the &quot;Upload translation&quot; option in the &quot;Files&quot; menu on the same page you downloaded them from.
作業が完了したら、翻訳をダウンロードしたページにある &quot;ファイル&quot; メニューの &quot;翻訳のアップロード&quot; オプションを使用してください。
2 years ago
Choose your favorite text-, code- or PO-editor (e.g. <a href="https://poedit.net/">Poedit</a>)
任意のテキストエディター・コードエディター・PO エディターを選択します (例: <a href="https://poedit.net/">Poedit</a>)
2 years ago
When translating you may encounter a situation where you have to decide between several ways of saying the same thing. In these situations we refer to the Ubuntu <a href="https://help.launchpad.net/Translations/Guide">general translator guide</a>, and for language specific issues, we follow Ubuntu's <a href="https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators">team translation guidelines</a>. Following these guidelines ensures uniform translations, while also allowing anyone to contribute.
翻訳をしていると、同じことを表現する複数の言い回しの中から 1 つを決めなくてはいけない状況に遭遇することがあります。このような場合、Ubuntu の<a href="https://help.launchpad.net/Translations/Guide">一般翻訳者ガイド</a>を参照してください。また言語固有の問題については Ubuntu の<a href="https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators">チーム翻訳ガイドライン</a>に従ってください。これらのガイドに従うことで、誰でも貢献することを可能にしつつも一貫性のある翻訳を確保することができます。
2 years ago
Once you’ve selected a project, you can provide suggestions for strings that have not yet been translated, or suggest changes to strings that have already been translated. These suggestions will be evaluated by a translation team member and they will choose the most appropriate one. For a more info on Weblate, you can refer to its <a href="https://docs.weblate.org/en/weblate-3.0.1/user/index.html">documentation</a>.
プロジェクトを選択すると、未翻訳の文字列に対して翻訳の提案をしたり、翻訳済みの文字列に対して変更の提案をしたりすることができます。これらの提案された翻訳文は翻訳チームのメンバーによって評価され、最も適切なものが選択されます。Weblate についての詳細な情報は、<a href="https://docs.weblate.org/en/weblate-3.0.1/user/index.html">ドキュメンテーション</a>を参照してください。
2 years ago
Our apps and website are translated through Weblate: A libre web-based translation management system. In order to submit translations, you should:
elementary OS のアプリと Web サイトは Weblate を通じて翻訳されています。Weblate とは、フリーな Web ベースの翻訳管理システムです。翻訳を提出するには、以下の作業を行ってください。
2 years ago
User avatar None

Resource update

Website / docs-translation-guideJapanese

Resource update 2 years ago

Search